洗手间与洗手间
洗手间和洗手间是两个单词,通常在使用时会感到困惑。它们通常是互换的,尽管这样做是不正确的。英国使用“洗手间”一词来指代您可以坐下来休息的地方。另一方面,洗手间是用来指厕所的词,尤其是在公共场所。这是一个主要在美利坚合众国使用的老式词。
看一下两个句子
1.孩子们去洗手间。
2.男孩指着洗手间的手指。
In both the sentences, the word ‘washroom’ is used in the sense of toilet and hence, the meaning of the first sentence would be ‘the children went to the toilet’, and the meaning of the second sentence would be ‘the boy pointed out his finger at the toilet’.
有趣的是,从“厕所”的意义上,许多国家 /地区都没有使用“洗手间”一词。有时,它是在“洗手”的意义上使用的。另一方面,看看以下句子
1.老人进入洗手间。
2.一家人在火车站的场所找到了一个洗手间。
In both the sentences, the word ‘restroom’ is used in the sense of a place to take rest or a bathroom and hence, the meaning of the first sentence would be ‘the old man entered the bathroom or men’s room’, and the meaning of the second sentence would be ‘the family found a bathroom in the premises of the railway station’ or ‘the family found a family room in the premises of the railway station’. It is interesting to note that the word ‘restroom’ sometimes refers to ‘bathroom’ in public places like railway station.
发表评论