翻译与翻译
“口译员”和“翻译者”一开始可能看起来很像,但“口译员”和“翻译者”之间肯定有区别。他们的观念是不同的。不过,在分析口译员和翻译员的区别之前,让我们先来看看这些词的意思和特点。口译员和翻译员都是名词.的名词形式动词' translate '和' interpreter '是动词' interpret '的名词形式。口译员和翻译员之间最重要的区别之一是,口译员翻译口语,而翻译员翻译书面文字。
谁是翻译?
《牛津英语词典》上说,译者是“把一种语言翻译成另一种语言的人,尤其是作为一种职业的人。”翻译人员必须具备高超的语言技巧。他应该对……有充分的了解语法他应该能够用他能很好翻译的语言来表达他的思想。翻译的工作不需要特殊的技能,因为他大部分时间都在用母语翻译。翻译有世界上所有的时间来翻译书面文字。他享受查阅书籍、语法文本和研究著作的奢侈时光。
谁是翻译?
牛津英语词典上说口译员是“翻译的人,尤指口头或手语翻译的人”。口译员必须根据他所掌握的语言语法知识来翻译口语,而他的口译是基于该学科的专业知识。这使得译员的工作更具挑战性。与翻译人员的工作相反,口译员的工作要求特殊的技能,因为他必须在大多数时间做口头和现场的口译。
“Interpreter”和“Translator”有什么区别?
翻译工作更注重表达目的,而口译工作更注重传达目的。换句话说,译者尽力把原作者的思想翻译成另一种语言,而口译员尽力把讲话者的信息翻译成另一种语言。
•翻译人员负责翻译书面文件。口译员翻译口语。
•由于一个译者关注的是写作,他应该对目标语言(他翻译的语言)有良好的知识。
翻译的工作更有挑战性,因为他必须在现场做。
•如果出现问题,译者享有阅读其他来源的自由。译员就没有这样的自由了,他必须用他脑子里储存的知识来翻译。
虽然翻译人员的职责似乎比口译人员的职责容易,但这并不会减轻翻译人员对其翻译的责任。翻译人员和翻译人员的责任是平等的。
进一步阅读:
约瑟夫说
现在我明白了interpreter和translator的区别